Darned Malaysian subtitles!
It was an extremely tickling experience watching Star Wars Episode III: The Revenge of The Sith at home on my dad's, erm, "imported" DVD. The subtitles are absolutely hilarious!! Here are some examples:
Malaysian version: I will wave for you right here.
Original version: I will wait for you right here.
Malaysian version: Contugu
Original version: Count Dooku
Malaysian version: Lord Sidius
Original version: Lord CDs (like literally read out the letters)
Malaysian version: We can go back to the moon.
Original version: We can go back to Naboo.
Malaysian version: like the those around you, who transform into the force
Original version: Rejoice for those around you who transform into the force
Malaysian version: move on them to not
Original version: mourn for them do not
Malaysian version: the shadow of greet
Original version: the shadow of greed
I've got proof okay?? Just click on some of the phrases.
I would love to show more of these outrageously linguistically challenged subtitles. Other than the lack of good English, I really cannot explain how anyone can actually think the characters can be saying things like "death is a natural apart of life". Heh.
Truth be told, pirates naturally don't seem to be the educated bunch from society, judging by the things they would do for money. Obviously in this context, piracy. But then again, some of the most intelligent minds in the world come up with such cleverly devious plans just to have a better life. Misappropriating company funds by the millions, hacking into banks' secured information and eventually transfering others' savings into their own accounts.
Nah. Who cares. Too much brain juice needed for a smart post. We shall just laugh at the subtitles. I will continue watching the DVD and if there are subtitles even worse than that, I WILL post it up.
Malaysian version: I will wave for you right here.
Original version: I will wait for you right here.
Malaysian version: Contugu
Original version: Count Dooku
Malaysian version: Lord Sidius
Original version: Lord CDs (like literally read out the letters)
Malaysian version: We can go back to the moon.
Original version: We can go back to Naboo.
Malaysian version: like the those around you, who transform into the force
Original version: Rejoice for those around you who transform into the force
Malaysian version: move on them to not
Original version: mourn for them do not
Malaysian version: the shadow of greet
Original version: the shadow of greed
I've got proof okay?? Just click on some of the phrases.
I would love to show more of these outrageously linguistically challenged subtitles. Other than the lack of good English, I really cannot explain how anyone can actually think the characters can be saying things like "death is a natural apart of life". Heh.
Truth be told, pirates naturally don't seem to be the educated bunch from society, judging by the things they would do for money. Obviously in this context, piracy. But then again, some of the most intelligent minds in the world come up with such cleverly devious plans just to have a better life. Misappropriating company funds by the millions, hacking into banks' secured information and eventually transfering others' savings into their own accounts.
Nah. Who cares. Too much brain juice needed for a smart post. We shall just laugh at the subtitles. I will continue watching the DVD and if there are subtitles even worse than that, I WILL post it up.
<< Home